'Een spijker aan de brug' in het hebreeuws!
De afgelopen jaren is hard gewerkt aan de hebreeuwse vertaling van het boek 'Een spijker aan de brug', een boek waarin beschreven wordt waarom door een groep christenen herstelwerk op joodse begraafplaatsen wordt gedaan.
Waarom specifiek een hebreeuwse vertaling?
Omdat we (Stichting Boete & Verzoening) het heel belangrijk vinden dat joodse mensen in Israël een boek in handen krijgen waarin in hun eigen taal verteld wordt wat deze groep christenen doet; een totaal ander verhaal dan ze altijd over christenen gehoord hebben. In het collectief geheugen van joodse mensen wordt een 'christen' nog altijd geassocieerd met 'vervolging, haat en vernietiging'. Daarom is het voor hen ook zo verschrikkelijk moeilijk om welke toenaderingspoging dan ook te aanvaarden.
Ons gebed is dan ook dat dit boek mede een aanzet zal zijn om nader tot elkaar te komen en de achterdocht weg te nemen.
Tijdens de werkweek 2011 in Muiderberg werd woensdagavond 13 juli tijdens het avondprogramma in de kampeerboerderij door ds. Kees Sybrandi het eerste hebreeuwse exemplaar van 'Een spijker aan de brug' overhandigd aan Opperrabbijn Binyomin Jacobs, die ook de aanbeveling heeft geschreven die op de achterkant van de hebreeuwse versie is afgedrukt. De tekst daarvan (in het nederlands) kunt u vinden in de rubriek 'Folders en artikelen'.
De hebreeuwse versie is in Israël gedrukt in een oplage van 5.000 exemplaren. De doelgroep voor de verspreiding in Israël is allereerst de duizenden overlevenden van de holocaust die nog in leven zijn. Gezien hun leeftijd is het nu heel belangrijk dat zij als eerste dit boek in handen krijgen. Hopelijk kunnen we al spoedig een tweede druk gaan voorbereiden!
Omdat er in Israël veel oudere Russische immigranten wonen die geen hebreeuws kunnen lezen, wordt ook een russische vertaling voorbereid. Die hopen we begin 2012 te kunnen drukken en verspreiden. Mogelijk kunnen dan tegelijkertijd ook de engelse en duitse vertalingen worden gedrukt, die op dit moment ook voorbereid worden.
Deze plannen vergen ook weer de nodige financiële inspanningen, maar ook daarvoor vertrouwen we weer dat daarin wordt voorzien.
Opperrabijn Binyomin Jacobs (links) neemt het eerste exemplaar in de hebreeuwse vertaling in ontvangst.
|